Kōrero: Translation and interpreting – te whakamāori ā-tuhi, ā-waha hoki
Whārangi 4. Hononga, rauemi nō waho
Ētahi atu tūhononga, pae tukutuku hoki
Te Tumu Whakawhiti Tuhinga o Aotearoa
Kei Te Whare Wānanga o Te Ūpoko o Te Ika a Māui tēnei rōpū e tau ana. Ko tāna mahi he tautoko i ngā tūmahi rangahau me te whanaketanga o ngā huatau e pā ana ki te whakamārama reo ā-tuhi.
Te Rōpū Kaiwhakamāori ā-waha, ā-tuhi o Aotearoa
Ko te rōpū ā-motu tēnei mō ngā kaiwhakamārama reo.
Ngā kaiwhakamārama reo rotarota o Aotearoa
Ko te rōpū ā-motu tēnei mō ngā kaiwhakamārama reo rotarota.
Ētahi whakaaro puaki, takenga
- Curnow, Jenifer, Ngapare K. Hopa and Jane McRae, eds. Rere atu, taku manu! discovering history, language, and politics in the Māori-language newspapers. Tāmakimakaurau: Auckland University Press, 2002.
- Parkinson, Phil. ‘“Strangers in the house”: the Māori language in government and the Māori language in Parliament 1865–1900.’ Victoria University of Wellington Law Review 32, no. 3 (Ākuhata 2001).
- Russo, Katherine. Global English, transnational flows: Australia and New Zealand in translation. Berkeley: Tangram, 2012.
- Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds. Translation and power. Massachusetts: University of Massachusetts Press, 2002.
Me pēnei te tohu i te whārang
Mark Derby, Translation and interpreting – te whakamāori ā-tuhi, ā-waha hoki, Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand, https://teara.govt.nz/mi/story/229683/sources (accessed 24 June 2026).
He kōrero nā Mark Derby, i tāngia i te 22 October 2014.