Skip to main content

Kōrero: Translation and interpreting – te whakamāori ā-tuhi, ā-waha hoki

Whārangi 4. Hononga, rauemi nō waho

Ētahi atu tūhononga, pae tukutuku hoki

Ētahi whakaaro puaki, takenga

  • Curnow, Jenifer, Ngapare K. Hopa and Jane McRae, eds. Rere atu, taku manu! discovering history, language, and politics in the Māori-language newspapers. Tāmakimakaurau: Auckland University Press, 2002.
  • Parkinson, Phil. ‘“Strangers in the house”: the Māori language in government and the Māori language in Parliament 1865–1900.’ Victoria University of Wellington Law Review 32, no. 3 (Ākuhata 2001).
  • Russo, Katherine. Global English, transnational flows: Australia and New Zealand in translation. Berkeley: Tangram, 2012.
  • Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds. Translation and power. Massachusetts: University of Massachusetts Press, 2002.
Ki mua Whai muri: Ngā whakaahua, ngā rauemi katoa Whai muri

Me pēnei te tohu i te whārang

Mark Derby, Translation and interpreting – te whakamāori ā-tuhi, ā-waha hoki, Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand, https://teara.govt.nz/mi/story/229683/sources (accessed 24 June 2026).

He kōrero nā Mark Derby, i tāngia i te 22 October 2014.