Story: Translation and interpreting – te whakamāori ā-tuhi, ā-waha hoki

Te reo Māori in Parliament, 2010

For most of the 20th century MPs speaking Māori in Parliament were required to immediately translate their own words. From 1990 they could speak Māori without translating, and later full-time translation services were provided. In this November 2010 clip from Parliamentary TV, Māori Party MP Te Ururoa Flavell asks Māori Affairs Minister Pita Sharples whether he is satisfied with management of the government's Māori language strategy and funding. Both men speak in Māori. Their words are simultaneously translated through earpieces for their fellow MPs, and for visitors in the public gallery. 

Using this item

Parliament On Demand

This item has been provided for private study purposes (such as school projects, family and local history research) and any published reproduction (print or electronic) may infringe copyright law. It is the responsibility of the user of any material to obtain clearance from the copyright holder.

All images & media in this story

How to cite this page:

Mark Derby, 'Translation and interpreting – te whakamāori ā-tuhi, ā-waha hoki - Translation into the 2000s', Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand, (accessed 2 December 2023)

Story by Mark Derby, published 22 Oct 2014